lunes, 29 de septiembre de 2014

Mi autorretrato lingüístico

Hace unos años nací en Santander, por motivos laborales estuve hasta los tres años viviendo en Galdacano, un pueblo cerca de Barakaldo, yo mezclaba palabras entre euskera y castellano, al hablar con familiares tenía siempre cerca a mis padres, a mí me costó mucho diferenciar entre el euskera y castellano hasta casi los 4 o 5 años. La gente de allí solo hablaba euskera y muy pocos castellano. Cuando estaba en Santander y yo decía “ama” o “aita” o saludaba con un simple “kaixo” o “agur” la gente no sabía a lo que me refería, muchas veces me daba vergüenza hablar porque nadie me entendía y no sabía si hablaba a lo loco porque se me había ido la cabeza en ese sitio porque donde yo vivía todo el mundo me entendía. Empecé el colegio ¡menudo lío! Entre el castellano, inglés y euskera iba aprendiendo a la mitad de velocidad que los otros niños, yo era muy cantarina, y me encantaban las canciones infantiles en euskera, pero yo era la única que sabía euskera ya que el colegio estaba en Santander. A medida que pasaban los años, iba cada vez menos al país vasco por lo que se me acabó olvidando todo el euskera, y hoy cada vez que lo pienso, de pequeña podía mantener una conversación en euskera con niños pequeños y hoy ¡ya no entiendo ni una frase! A día de hoy ya no tengo problemas ni con mezclar castellano con euskera ni nada, se hablar estos dos idiomas, y con eso me vale.

1 comentario:

  1. Estela, trabajo correcto, bien, pero hay algunos aspectos que conviene que mejores y depures de tu redacción. La primera, y más apremiante, la brevedad. ¡Tienes una infancia provechosísima!, habiendo tenido contacto con el euskera, y al final lo has acabado resumiendo todo en poco menos de diez líneas. Me sabe a poco, cuando otros compañeros han desarrollado sus autorretratos bastante más. Paso ahora a comentarte algunos otros aspectos que conviene que mejores, o errores que conviene que depures:

    -País Vasco, en tanto que nombre propio, debe escribirse siempre en mayúscula.

    -Escribes "se hablar estos dos idiomas", pero es "SÉ hablar estos dos idiomas", porque tienes que aplicar las reglas de la tilde diacrítica. Te invito a que las repases si lo necesitas.

    -Cuidado con la puntuación. Pones multitud de comas cuando lo necesario sería un punto y seguido, porque tienes que marcar que has acabado un enunciado y va a empezar una idea nueva, distinta. Te pongo un ejemplo. Tú escribes:

    "Hace unos años nací en Santander, por motivos laborales estuve hasta los tres años viviendo en Galdacano, un pueblo cerca de Barakaldo, yo mezclaba palabras entre euskera y castellano, al hablar con familiares tenía siempre cerca a mis padres, a mí me costó mucho diferenciar entre el euskera y castellano hasta casi los 4 o 5 años."

    Si lo lees todo seguido, en voz alta, te ahogas y pierde buena parte de su sentido. No abuses de las comas. Mi corrección sería:

    "Hace unos años nací en Santander. (PUNTO) Por motivos laborales estuve hasta los tres años viviendo en Galdacano, un pueblo cerca de Barakaldo. (PUNTO) Yo mezclaba palabras entre euskera y castellano. (PUNTO) Al hablar con familiares tenía siempre cerca a mis padres. (PUNTO) A mí me costó mucho diferenciar entre el euskera y castellano hasta casi los 4 o 5 años."

    No obstante, buen trabajo, y espero que mejores estos aspectos de cara a la próxima redacción del portafolios digital. Confío en que puedes hacerlo mucho mejor.

    ResponderEliminar